be.skulpture-srbija.com
Collecties

20 Chinese idiomen met het werkwoord ‘eten’ [audio]

20 Chinese idiomen met het werkwoord ‘eten’ [audio]


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.


Ken je het gezegde over de Chinezen en eten? Degene die zegt: "Ze eten alles wat beweegt behalve fietsen, alles dat zwemt behalve onderzeeërs, en alles dat vliegt behalve vliegtuigen"? Welnu, hier zijn nog 20 dingen die de Chinezen letterlijk of anderszins eten.

1. 吃素 chi su: “Gewoon eten” - of eigenlijk eten, zonder versieringen. Dit betekent vegetariër zijn. Als je veganist bent, eet je quan su, "Helemaal duidelijk".

2. 吃葷 chi hun: “Vlees eten” - dat is zonder uitleg denk ik. Kortom, geen vegetariër zijn.

3. 吃 寡 酒 chi gua jiu: "Eten van weduwnaarwijn" - alcohol drinken zonder hapjes. Nooit een geweldig idee, in mijn ervaring ...

4. 吃 白飯 chi baifan: "Witte rijst eten" - letterlijk betekent het "gewone gekookte rijst eten". Maar bai kan ook ‘tevergeefs’ of ‘zinloos’ betekenen - het eten van witte rijst kan dus verwijzen naar eten zonder te betalen of te leven van anderen.

5. 吃 花酒 chi hua jiu: "Bloemenwijn eten" - bijna elke zin, inclusief bloemen in het Chinees, heeft iets te maken met losbandigheid. Bloemenwijn drinken betekent feesten met meisjes (en alcohol natuurlijk).

6. 吃皇糧 chi huang liang: “Keizerlijk graan eten” - om te leven van het loon dat door de overheid wordt betaald, om een ​​ambtenaar te zijn.

7. 吃 豆腐 chi doufu: "Tofu eten" - nee, het betekent eigenlijk niet dat je tofu eet. Het betekent vers op iemand zijn, flirten of zelfs mild lastig vallen (afhankelijk van de context en het deel van China).

8. 吃 膩 chi ni: “Vettig eten” - ergens ziek van zijn, beu zijn.

9. 吃苦 chi ku: "Bitterheid eten" - ontberingen verdragen (meestal om iets te krijgen).

10. 吃醋 chi cu: "Azijn eten" - of zuur eten. Het betekent jaloers zijn.

11. 吃緊 chi jin: "Strak eten" - jin kan ook betekenen: hard, gespannen, strak. De uitdrukking betekent dus ofwel een tekort aan geld hebben of (als het over iets gaat dat moet worden afgehandeld) belangrijk zijn (en dus een oorzaak van stress).

12. 吃請 chi qing: “Eetverzoek” - om uitgenodigd te worden, of om een ​​uitnodiging aan te nemen, voor een diner (ook een diner dat bedoeld is als omkoping).

13. 吃 軟 chi ruan: "Zachtheid eten" - vatbaar zijn voor zachte overreding (maar veerkrachtig om te forceren).

14. 吃 心 chi xin: “Etend hart” - overgevoelig zijn, dingen persoonlijk opvatten, ergens voor op hun hoede zijn.

15. 吃 老本 chi lao ben: "Oude wortels eten" - rust op je lauweren en leef van je oude prestaties (ben betekent ook "kapitaal" of "stichting").

16. 吃驚 chi jing: "Etende verrassing" - om te schrikken, verbaasd, geschokt.

17. 吃虧 chi kui: “Gebrekkig eten” - behandelen of oneerlijk behandeld worden, verlies lijden.

18. 吃力 Chili: “Eetkracht” - inspannend, vermoeiend / uitgeput.

19. 吃 錢 chi qian: "Geld eten" - het betekent niet duur. Het betekent steekpenningen aannemen of verduisteren. Het zal je verbazen hoeveel uitspraken hiervoor in de taal bestaan ​​...

20. 吃 罪 chi zui: “Schuldgevoelens eten” - ergens de schuld van krijgen.



Bekijk de video: Alternatives to MOLTO in Italian? Easy words to implement in your sentences subtitled